Biển Đông, tên gọi theo người
Việt, cũng là Biển Hoa Nam (Mer de Chine Méridional – South China Sea) theo tên
gọi của quốc tế, hay Biển Tây Phi theo tên gọi của người Phi. Biển Đông thực ra
đã từ có tên khác từ lâu đời, do người Hoa đặt, đó là Giao Chỉ Dương. Trong các
bản đồ cổ của các nhà hải hành Châu Âu, khoảng thế kỷ XVII, XVIII… Biển Đông có
lúc ghi là Biển Giao Chỉ, lúc thì ghi là Biển Chàm. Trường hợp nào thì cũng có
ý nghĩa là Biển Việt Nam. Trong khi tên « Biển Hoa Nam - Mer de Chine
Méridional » do người Châu Âu đặt, chỉ hiện hữu vài chục năm trở lại đây
mà thôi.
Khoảng thập niên 90, do việc tranh
chấp chủ quyền biển, đảo ở khu vực có nguy cơ bùng nổ vì sự việc gây hấn của
TQ, học giả Yves Lacoste đề nghị trước các học giả quốc tế việc thay tên biển Hoa
Nam thành tên Địa trung hải Châu Á (Méditerranée asiatique). Mục đích của học
giả Yves Lacoste nhằm vào việc phản biện lại lý lẽ của các học giả TQ, khi những
người này cho rằng đường 9 đoạn chữ U là do quốc tế nhìn nhận (biển Hoa Nam, tức
là biển của Trung Hoa ở phía nam). Đề nghị này khá phù hợp, vì hình thái địa lý
và nhân văn của biển này không khác biển Địa trung hải. Tuy nhiên, đề nghị này
không được các cơ quan quốc tế liên hệ chấp nhận vì bị phía TQ chống đối.
Những năm sau này, học giả Phạm
Cao Dương có đề nghị đặt tên Biển Đông thành Biển Đông Nam Á. Đề nghị này cũng hợp
lý không kém. Nó được nhiều người VN ủng hộ, cũng như hầu hết các nước liên
quan (ngoài TQ). Điều tiếc là nhà nước VN không tiếp nhận đề nghị này.
Sự việc « tên Biển
Đông » trở nên thời sự, nếu ta đọc bài bài phỏng vấn của TS Trần Công Trục
trên Infonet
(và một số báo khác). Theo đó nhà nước CHXHCNVN đã đăng ký tên chính thức Biển
Đông trước « Tổ chức Khí tượng Thế giới » là « Biển Đông
Sea ». Biển Đông như thế là một « danh từ riêng », như Hà Nội,
Sài Gòn…. Hanoi City, Saigon City…
Dựa vào lý lẽ này, TS Trần
Công Trục cho rằng « Biển Đông » không thể dịch sang tiếng Anh (hay
Pháp) theo lối « word by word - mot à mot » được. Tức là Biển Đông
không thể dịch thành « Mer de l’Est – East Sea » được. TS Trục nhân dịp
cũng mĩa mai rằng dịch kiểu như thế, thủ đô Hà Nội sẽ thành « Internal River
Capital » hay sao ?
Theo tôi thì vấn đề này có
vài điều cần cân nhắc lại. Thử xét hai trường hợp :
1/ Trường hợp Biển Đen (Mer
Noire – Black Sea).
Biển Đen (tình cờ) trở thành
vấn đề thời sự do biến cố Crimea.
Tên Biển Đen vốn có nguồn gốc
từ tiếng Thổ Nhĩ Kỳ : Karadeniz, có
nghĩa là Biển Đen. Nguyên nhân không phải nước biển này màu đen, mà vì dân Thổ
vốn có thói quen gọi bốn hướng bằng bốn màu khác nhau. Phía bắc tương ứng với
màu đen, phía nam với màu trắng. Biển Đen được đặt để gọi biển ở về phía bắc của
nước Thổ. Trong khi đó biển Địa Trung Hải, dân Thổ gọi là Akdeniz, có nghĩa là
Biển Trắng, tức là biển ở phía nam nước Thổ.
Dĩ nhiên quốc tế người ta
không gọi theo tiếng Thổ Karadeniz (Biển Đen) mà dịch nghĩa ra để thành « Mer
Noire » hay « Black Sea ».
2/ Trường hợp tranh chấp giữa
Triều Tiên và Nhật : Biển Đông (East Sea – Mer de l’Est) và Biển Nhật Bản.
Tranh chấp này bắt đầu từ năm
1992, nhân có Hội nghị của LHQ về việc tiêu chuẩn hóa tên các địa danh trên thế
giới. Phía Bắc Hàn lần đầu tiên đề nghị tên « Biển Đông » để thay thể
tên « Biển Nhật Bản ».
Vấn đề chỉ được đặt lại vào
năm 2002, khi 72 thành viên của Tổ chức Thủy văn Quốc tế (Organisation
hydrographique Internationale - OHI) nhận một văn bản của Tổ chức hỏi ý kiến về
yêu sách của Bắc Hàn.
Phía Nam Hàn, có cùng ý kiến với
Bắc Hàn, giải thích rằng tên « Biển Triều Tiên » hay « Biển
Đông » đã hiện hữu từ rất lâu. Người ta gặp các tên này trong những bản đồ,
do các nhà hải hành Châu Âu thiết lập, từ thế kỷ thứ 18. Trong khi cái tên « Biển
Nhật Bản » chỉ mới đặt năm 1929, trong thời kỳ Triều Tiên bị Nhật đô hộ.
Phía Nhật phản biện rằng, cái
tên « Biển Nhật Bản » cũng đã hiện hữu từ lâu đời, trên những tấm bản
đồ do người Châu Âu thiết lập, vào thế kỷ thứ XVIII.
Cho đến nay việc tranh cãi vẫn
chưa chấm dứt và tổ chức OHI vẫn chưa có kết luận phải lấy tên nào ?
Ta có thể đưa ra nhiều thí dụ
khác, tranh chấp giữa các nước về cái tên biển (sông, núi v.v…) như tranh chấp
giữa Ba Tư (Iran) và các nước Ả Rập về tên Vịnh Ba Tư (Golf Persique – Persian
Gulf). Như trường hợp biển cách giữa hai nước Anh và Pháp, Anh thì gọi là « English
Channel » trong khi Pháp gọi là biển « Manche ». Ta có thể đưa
ra hàng trăm thí dụ như vậy.
Việc này cho thấy mỗi nước có
thể đặt tên biển (hay địa danh nào đó) theo ý nghĩa văn hóa và lịch sử của đất
nước, dân tộc mình. Quan trọng là dân tộc nào cũng muốn các tổ chức quốc tế
(như Tổ chức Thủy văn Quốc tế) sử dụng tên của mình đã đặt.
Trường hợp Triều Tiên, lý lẽ
họ đưa ra rất vững chắc, có thể nay mai Biển Nhật Bản sẽ đổi tên, nếu không, sẽ
ghi hai tên (Biển Đông và Biển Nhật Bản). Cũng như trường hợp tranh chấp Iran
và các nước Ả Rập về tên Vịnh Ba tư. Hiện nay một số bản đồ thế giới thì ghi là
Vịnh Ả Rập, số khác thì ghi là Vịnh Ba Tư, số khác thì ghi vỏn vẹn « Vịnh
- The Gulf ». « Cuộc chiến vùng Vịnh », đáng lẽ phải là Vịnh Ba
Tư, cũng từ đó mà ra.
Vấn đề là, tại sao Triều Tiên
gọi là Biển Đông (Đông Hải theo chữ viết Triều Tiên), dịch ra thành East Sea –
Mer de l’Est thì được. Hoặc trường hợp 1, « quốc tế » người ta dịch « Karadeniz »
thành « Biển Đen », cũng được luôn.
Tại sao VN lại không dịch được
« Biển Đông » thành East Sea – Mer de l’Est ?
Do ngoại lệ văn hóa Việt Nam hay
do mặc cảm nhược tiểu ?
Cá nhân tôi chưa dịch chữ « Biển
Đông » bao giờ, nhưng tôi cho rằng khi nói Biển Đông không thể dịch thành « East
Sea – Mer de l’Est » là không thuyết phục.
Mặt khác, nhân TS Trần Công
Trục nói đến vấn đề VN đã đăng ký tên « Biển Đông Sea », tôi cho rằng việc
này phải xét lại.
Theo tôi, VN cần noi gương
Triều Tiên, nhân một cuộc họp Quốc tế nào đó về địa chí thế giới, đệ đơn xin đổi
tên Biển Hoa Nam thành Biển Giao Chỉ (tức Biển Việt Nam). Lý do : tên này
có trước tên « Mer de Chine Méridional – South China Sea » hàng mấy
thế kỷ. Nếu Triều Tiên thành công đặt lại vấn đề thì không có lý do nào Việt
Nam lại không được.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.